26, జులై 2020, ఆదివారం

ఇంగ్లిష్ ఒక అవగాహన

 "సర్వ-భ్రష్టమైన ఇంగ్లీషు భాషకి" ఉదాహరణగా "హి వెంటెడ్ దేర్ వితౌట్ టోల్డింగ్ హర్ (He wented there without holding her)" అనే మాటను తరచుగా అనేవారు! 

మరో మాట - 1965 ప్రాంతంవరకూ ఈ "డాడీ, మమ్మీ" వగైరా పదాలు "అమ్మా, నాన్నా"వంటి మాటలను "ఓల్డేజ్ హోము"ల్లోకి గెంటేయలేదు!

{అన్నట్లు 1958లో ఒక తెలుగు మేస్టారు ఒక కుర్రాడికి "Daddy gave 5 rupees to mummy." అనే వాక్యానికి "డాడీ అనేవాడు మమ్మీ అనేవాడికి 5 రూపాయలిచ్చా"డని అర్థమంటూ చెప్పాడట! (యథార్థ సంఘటనే!)}

ఆ తర్వాత్తరవాత "#ఆంగ్లభాషను #నేర్చుకోవడంకంటే, అది తమకూ #బాగా #వచ్చునని #ప్రదర్శించుకోవడంపైన" ఎక్కువమంది దృష్టిపెట్టడం ఎక్కువైందనే విషయం మనకందరికీ తెలిసినదే!

{కాస్త ఇంగ్లీషు బాగానే వచ్చినవాళ్ళలో కొందరైతే "వాళ్ళు ఇంగ్లీషులోనే ఆలోచించగలరనీ, తదనంతరమే ఆ వాక్యాలను మాతృభాషలోకి అనువదిస్తారనీ" కూడా ఇతరులనుకునే విధంగా ప్రవర్తించడమనేదీ ఎప్పటినుంచో ఉందనుకోండి!}

ఏది ఏమైనా మనవాళ్ళలో ఈ #ఇంగ్లీషు #మోజు ఇతర రాష్ట్రాలవాళ్ళకంటే #ఎక్కువని చెప్పక తప్పదు!

అయితే మనలో చాలామంది "గ్రామర్ను గాలికొదిలేసి, గ్లామర్నే గట్టిగా పట్టేసుకోవడంవల్ల" ఒక్కోసారి వాళ్ళ "వాక్చాతుర్యం" వాళ్ళ మనసులోని మాటలకు విరుద్ధంగానూ, విపరీతశబ్దజాలంతోనూ పక్కదారులను పట్టించేస్తూంటుంది!

అది "#మిక్సెడ్" భాష కావచ్చు, "(#తామనకునే) #ప్యూర్ #ఇంగ్లీషూ" కావచ్చు!

కొన్ని #ఉదాహరణలను పరికించండి!

అ) “వాడికి అంత  #అన్-#సేటిస్-#ఫేక్షన్ ఎందుకో నాకు తెలియడం లేదు!”:

అయ్యా! ఇది పెద్ద #dis-#satisfaction కలిగించే విషయమండీ! అలాగే “అన్-డీసెంట్ బిహేవియర్” కాదు,     ‘ఇన్-డీసెంటే’నండీ!

మరో విషయం - “పిడుక్కీ బియ్యానికీ ఒకే మంత్రం” అన్నట్లుగా ఉండదు ఆంగ్లభాష! చచ్చినట్లు దేనికదే గుర్తుంచుకోక తప్పదు. (అందుకనేమో - విశ్వనాథవారు ‘విష్ణుశర్మ) ఇంగ్లీషు చదువు’ అనే పుస్తకంలో ‘put  పుట్ అయితే but బట్ ఎందుకవాలి?’ అంటూ ఇంగ్లీషుపైన  తన కోపాన్నంతా చూపెట్టారు!)

ఆ) “మా ఆవిడకి #గాస్ట్రికండీ!”:

‘పొట్టకు/ఉదరానికి సంబంధించిన…’ - ఏమిటది? "అల్సరా? పెయినా? మరొకటా?"

శిష్యా! ఇది అసంపూర్ణం, కేవలం విశేషణం (adjective) మాత్రమే! తరువాత ఏదో ఒక నామవాచకం ఉండకపోతే నువ్ పూర్తిగా చెప్పదలచుకున్నది ఏమిటో అవతలివాడికి అర్థం కాదు!

ఇ) ‘ఐ #కాంట్ #ఏబుల్ #టూ డూ దిస్.. ‘:

కాంట్(can’t/cannot) అంటేనే “నాకు చేతకాదు” అనే అర్థం వచ్చేస్తుంది. ‘పులగంమీద పప్పు’లాగ తిరిగి దీనిపైన ‘ఏబుల్’ కూడా ఎందుకు మిత్రమా?

ఈ) ‘హి హేజ్ ఎ లాట్ ఆఫ్ #హెడ్-స్ట్రెంగ్త్ (తలబిరుసు)(He has a lot of headstrength)!’:

Strong అనే విశేషణానికి  strength నామవాచకమైనంతమాత్రాన  -  అలాగే headstrongకి    'headstrength'  కాదన్నా! అది  '#headstrongness' మాత్రమే!

ఉ) "#వన్ #ఆఫ్ #మై  #బ్రదర్ ఈజ్ స్టేయింగ్ '#ఇన్ #ఎబ్రాడ్!" (One of my ‘brother’ is staying in abroad!):

తెలుగులో ఎలా చెప్తాం దీన్ని? ‘నా అన్నదమ్ములలో ఒకడు’ అనే కదా! అలాగే ఇంగ్లీషులో కూడా! One of my  brothers  (out of many - more than one) అనే అనాలి గానీ one of my brother అనకూడదు! పైగా abroad అంటేనే వేరే దేశం’లో’ అని! కాబట్టి  స్టేయింగ్ ‘ఇన్ ఎబ్రాడ్’ అనేదీ తప్పే!

 ####

గమనిక: ఈ మొదటి రకం విభాగంలోనే ఇంకా చాలా ఉన్నాయి. ఆంగ్లంలో లేకపోయినా విచ్చలవిడిగా మనం వాడేస్తున్న పదాలను, ప్రయోగాలను  పాఠకులు మరికొన్నిటిని నాకు చూపిస్తే వాటిని కూడా మనం అందరితో పంచుకోవచ్చు. సహకరించగలరు.
( *సత్య రామప్రసాద్ కల్లూరి* )

కామెంట్‌లు లేవు: